“张总,久仰你的大名了,说起来我还是你的老乡呢!”
纽约一家高级酒店内,一位三十岁左右的华裔男子正在和张益达亲切攀谈。
赖静平最近刚好从蓉城返回美国,突然接到友人传话,说众合集团的张益达董事长想跟他见一面。
对于张益达,赖静平不陌生,这位比自己小九岁的年轻人是世界上估值最高的超级独角兽公司创始人。
火爆全球的ically软件就出自他旗下公司。
所以赖静平几乎没怎么犹豫,就从加州父母家里赶到了纽约。
“赖先生老家是蓉城的?”
张益达迅速切换成川蜀方言,问了一句。
赖静平苦笑一声,用蹩脚的川蜀方言回答道“说得不好,张先生见谅!”
一听赖静平开口,张益达就知道这孩子方言绝对不过关,四级水平都还差点。
赖静平解释道“三岁我就跟父母移民美国了,直到15年底,才再次回到蓉城定居。”
张益达摆摆手表示没事,听他这个不过关的川蜀方言也挺难受的,干脆用普通话交流了起来。
“我听说赖先生曾经是美国外交部的外交官?”
赖静平点头,笑着说道“在这之前,我还在律师事务所干了一年,后来发现不是我喜欢的工作类型。
我又通过考试进入了美国外交部,当时还梦想着能有一天把我派到中国。
但因为我的华裔身份,这个梦想一直无法实现。
担任外交官的七年里,辗转了马来西亚、加拿大、越南三个国家。
后来因为创办了uxianrld这个网站,开始在网上翻译中国的网络小说,并慢慢爱上了这份工作。
15年底的时候,我毅然地辞掉了驻越南外交官的工作,开始全职经营“武侠世界”这个网站。”
张益达觉得这个家伙很健谈,而且面对自己这个知名富豪,一点都不怯场,不愧是当过律师,干过外交官的人。
张益达笑着说“我有些好奇,你是出于什么原因或者契机创办武侠世界的?”
赖静平微微一笑,“那说来话长了,2014年夏天的时候,我读到了读到了中国网络作家“我吃西红柿”的小说《星辰变》。
并在越南朋友的建议下开始在set论坛上翻译这位作家的另一部作品《盘龙》。
在翻译这部小说的过程中,让我拥有了来自全世界的大量读者。
我第一次感觉到,原来翻译这些小说不仅仅是自己熟悉中文和中国文化的方式,也成为那些不断“催更”和打赏的全世界读者群讨论与研究的对象。
后来,粉丝们每次都会在我更新翻译之后,将链接转发在美国着名在线社区reddit的轻小说论坛lightnvel上。
htnvel这个论坛,一向是讨论东瀛轻小说为主的帖子。
自从我开始翻译中国网文,讨论东瀛小说的帖子越来越少。
后来,论坛所有人得到了通知,任何有关中国网络小说的帖子都将被禁止,论坛里只能讨论跟东瀛轻小说有关的内容。”
说到这,赖静平笑了笑,显得十分淡然。
他耸耸肩,“论坛可以禁止,但人的思想没办法禁止,自从我给全世界网民打开中国网文这扇大门后,一发不可收拾。
天天都有网友催我更新!
我很希望有一天,所有的网络小说,可以跨越国家和民族的藩篱,彼此尊重,友善共生。
怀着这样的想法,我专门为《盘龙》建立了一个网站,并吸引不同的译者,共同营建一个专门翻译中国网络小说的社群网络。
2014年12月22日,uxianrld网站正式开始运营。
每天都有来自全世界各个