机制,还是跟我判断的强制付费机制目前并不特别适合英语世界的生态有关。
首先,刚刚出现不久的中国网络小说与在英语世界已经极度发达的其他娱乐形式诸如游戏、电影相比,并没有多大优势。
免费是吸引读者的重要手段,全面收费必定会导致读者的大量流失以及盗版网站的兴盛。
其次,定价的标准也很难确定,武侠世界的读者来源非常丰富。
而北美地区的读者和来自拉美、东南亚地区的读者所能承受的价格有天壤之别,定价高则付费读者太少,定价低则收入不够。”
“好了,我都明白了。”
张益达看着赖静平,笑着问道“你觉得中国网文有没有可能像东瀛动漫、韩剧那样,成为一种主流文化输出?”
赖静平非常坚定的说道“可以,但这需要大量的资本投入才行,甚至政策支持才行。
东瀛动漫、韩国娱乐,都是他们各自国家的支柱性产业。
当然,这是指宏观层面。
从微观层面来讲,翻译团队专业度、小说曝光度、小说字数、小说针对性等等都成了制约中国网文在海外的传播更上一个台阶的桎梏。
具体一点就是需要大量并且专业的翻译团队,翻译成千上万部精品网络小说,以吸引更多海外用户。
曝光度的话,如果有张先生旗下ically这种覆盖全球几亿年轻用户的短视频软件帮助宣传最好不过了。
小说字数则是指中国网文太长了,翻译难度太大了,阅读耗时也长。
如果像东瀛轻小说那样,几十万字一部的话,翻译和传播速度都可以加快。
总之,小说不能太水了!文字还得尽量压缩。
针对性这点也很重要,东方仙侠一类的小说,专业术语比如说“七十二变”、“肉身成圣”,中国人只要看过西游记都懂。
但是翻译的话,要解释一大通。还可能词不达意。
又比如“天地自然,秽炁分散,洞中玄虚,晃朗太元,八方威神,使我自然,灵宝符命,普告九天……”这样的道教术语,直接就让英语世界的译者崩溃了。
事实上,盘龙当初之所以那么受欢迎,是因为它是西方玄幻。
一说骑士、魔法、巨龙,大家都懂!
我的建议是,在目标市场背景下进行创作。
比如说目标市场是法国,我们就写“主角穿越到18世纪末期,帮助拿破仑征战天下,统一欧陆……”
比如说目标市场是阿拉伯国家,我们就写“主角穿越成萨拉丁的手下,在萨拉丁死后,继续秉承遗志,带领阿拉伯世界对抗邪恶的十字军,攻占君士坦丁堡……”
……”
张益达听得一阵抽搐,真的是脑洞大开,这赖静平真的是一位人才。
对于文化输出这件事,张益达一向是支持的。
五千年的文明古国,虽然近年来腰包鼓起来了,但是却丧失了文化自信。
网文一旦输出成功,还要带动中国一连串的文娱产业。
张益达笑道“其实吧,锐向数字科技集团一直在专注文本ai的研发,目前在财经快讯领域已经投入了使用。
我想,一个ai翻译平台,会不会减小网文翻译的难度。”
赖静平想了想说道“ai的应用还不太成熟,不过一些道家或者中国传统文化词汇倒是可以利用ai做成统一的,这样传播起来也更集中,更深入人心。”
张益达点头称是,又说“还有,你说的在西方背景下进行网文创作,这需要一定的历史功底吧?”
赖静平解释道“是这样没错,大概了解目标市场的历史和文化,这样写出来的东西更有代入感。
反正不需要用英文进行写作,我相信中国国内高校能够找到