,欲与天公试比高。
须晴日,看红装素裹,分外妖娆。
江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
俱往矣,数风流人物,还看今朝。”
李侃用中文念完后,继续用英文、法文、德文、西班牙文甚至印地语,把这首诗统统翻译了一遍。
然后,李侃对所有嘉宾用中文说:
“我不是一个多事的人,但为了能准确表达诗词中的意思,我用以上五种语言进行了诠释,那么大家在对照翻译的时候就不会有什么大问题了,如果有,来找我就好。”
台下响起来了雷鸣般的掌声,这时大家才反应过来,台上领取诺尔贝和平奖的李侃,也是诺尔贝文学奖的得主。
而且,这个诺尔贝和平奖、数学奖、文学奖的得主,还是一个亲自把自己的作品《飘》翻译成了五国语言的牛人。
并且,这个牛人还有一个作品《廊桥遗梦》正在北美和欧洲肆掠。对,就是肆掠,就是那种在自己领域内完全没有能略作抵抗的作品的肆掠。
: